Pismo św. St I Nt (Standard Format, Twarda Oprawa)
Opis
Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem opracowany przez Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Pismo Święte dla całej rodziny - pierwszy przekład w trzecim tysiącleciu.
Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma Świętego:
- Maksymalna wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad współczesnego literackiego języka polskiego.
- Dbałość o to, aby jak najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu biblijnego.
- Uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych badań nad Pismem Świętym.
- Unikanie w przypisach i komentarzach specjalistycznego języka teologicznego.
- Umieszczenie przed każdą księgą, a także przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści.
- Welkość czcionki 10,5 pkt.
- Nowoczesny i przejrzysty układ graficzny pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego, tzn.: - przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego, umieszczone na zewnętrznych marginesach stron,
- komentarze do poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte,
- odnośniki do innych miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron,
- skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych rogach stron, ułatwiające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym,
- słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych.
Dodatkowe
informacje:
Realizacja projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim
udział ok. 90 osób (m.in. biblistów, redaktorów, polonistów, językoznawców).
Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z języków: hebrajskiego,
aramejskiego i greckiego.
Najnowsze
tłumaczenie Pisma Świętego zawiera "Słowo wstępne" abp Józefa Michalika,
Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a także Imprimatur wydane przez
bp Zygmunta Zimowskiego, Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji
Episkopatu Polski.
Celem
nowego przekładu Pisma Świętego nie jest wyeliminowanie z użycia istniejących
przekładów, ale wzbogacenie istniejącej już tradycji translatorskiej.
Różnorodność przekładów pozwala widzieć Pismo Święte z różnej perspektywy, co w
konsekwencji daje lepsze i głębsze rozumienie zawartego w nim orędzia
zbawczego.
W
1996 r. polscy Pauliści podjęli inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma
Świętego z języków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem.
Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo
papieża Jana Pawła II. Wielkie znaczenie dla pomyślnego zrealizowania tego
projektu miała entuzjastyczna odpowiedź polskich biblistów, którzy widzieli
potrzebę przygotowania nowego tłumaczenia Pisma Świętego.
Pierwszym zwieńczeniem żmudnych prac było wydanie w
2005 r. Nowego Testamentu i Psalmów. Mniej więcej dwa i pół roku po wydaniu NT i
Psalmów zostały zakończone prace nad całością Pisma Świętego, które Wydawca
(Edycja Świętego Pawła) z wielką radością pragnie oddać do rąk wszystkim
wierzącym w Chrystusa i wszystkim ludziom dobrej woli, poszukującym Prawdy.
Zgodnie z wolą bł.
ks. Jakuba Alberione (1884-1971), Założyciela Rodziny Świętego Pawła,
fundamentem apostolstwa zgromadzenia zakonnego Towarzystwo Świętego Pawła jest
Pismo Święte. Szczególnym wyrazem służby Słowu Bożemu w Towarzystwie Świętego
Pawła jest podejmowanie inicjatyw o charakterze ściśle biblijnym, do których
należy dokonywanie tłumaczeń Pisma Świętego na języki nowożytne i dołączanie do
nich komentarzy, dostosowanych do różnych kategorii odbiorców.
Szczegóły
Ups!
Przepraszamy, wygląda na to, że niektóre produkty nie są dostępne w wybranej ilości.